Ученик воина - Страница 57


К оглавлению

57

– Скажите им, что мы готовы принимать указания по причаливанию, – кивнул Майлз Дауму.

Майлз сгорал от желания принять участие в схватке, но к собственному разочарованию обнаружил, что у наемников не нашлось космической брони подходящего ему маленького размера. Ботари фыркнул с нескрываемым облегчением. Тогда Майлз высказал мысль, что пойдет в обычном вакуумном скафандре – и если не в первых рядах, то по крайней мере в арьергарде.

Ботари при таком предложении чуть не подавился. – Клянусь, стоит вам только близко подойти к этим скафандрам, и я свалю вас на пол, а сам сяду сверху.

– Неповиновение, сержант? – прошипел Майлз в ответ.

Ботари окинул взглядом строй собравшихся в оружейной наемников, чтобы удостовериться, что никто его не подслушает. – Я не собираюсь везти ваше тело обратно на Барраяр, чтобы свалить его к ногам милорда графа, словно какой-то чертов кот, который приволок хозяину свою добычу. – Майлз раздраженно нахмурился, сержант ответил ему пылающим огнем взглядом.

Майлз, смутно припомнив, каков этот человек, если дожать его до крайнего предела, нехотя отступил. – А если бы я сдал экзамены в Академию? – спросил он. – Тогда бы ты не мог вот так меня остановить.

– Тогда я подал бы в отставку, – пробормотал Ботари, – пока у меня еще сохранилась честь.

Майлз невольно улыбнулся и утешился тем, что принялся проверять оружие и снаряжение для тех, кто отправлялся на эту вылазку. Неделя интенсивного ремонта и обновления оказалась неожиданно вознаграждена: боевая группа просто лучилась свирепой мощью. Теперь посмотрим, подумал Майлз, есть ли в этой красоте нечто большее, чем просто оболочка.

Особое внимание он уделил доспехам Елены. Ботари сам расправил провода ее комм-связи прежде, чем приладить шлем; это совершенно необязательное дело замаскировало то, без чего нельзя было обойтись – произнесенные быстрым шепотом инструкции насчет того, как ей управляться с едва лишь полузнакомой экипировкой.

– Ради Бога, держись сзади, – говорил ей Майлз. – От тебя требуется наблюдать, насколько эффективно действует каждый из них, и обязательно мне доложить. А ты этого сделать не сможешь, если… – остаток реплики он проглотил, и в его мозгу прокатились полные суеверного страха видения, как именно эта прекрасная женщина может быть искалечена в бою, – если ты будешь впереди всех, – изменил он формулировку. Решительно, он лишился остатков ума, раз позволил Торну выбрать ее!

В обрамлении шлема, с убранными назад и спрятанными волосами, черты ее лица сделались резко очерченными – то ли рыцарь, то ли монахиня. Крыловидные нащечники подчеркивали скулы, на коже цвета слоновой кости плясали отблески крошечных индикаторов телеметрии шлема. Приоткрывшиеся от возбуждения губы чуть улыбнулись ему:

– Да, милорд, – глаза у Елены были сияющие и бесстрашные, – Спасибо.

И добавила тише, сжав в подтверждение его руку своей одетой в перчатку скафандра ладонью: – Спасибо тебе, Майлз – за эту честь. – Она еще не совсем контролировала усилие сервомеханизмов и чуть не расплющила ему руку, раздавив кости. Майлз, который не шевельнулся бы, дабы не нарушить торжественность момента, даже если она бы нечаянно оторвала ему руку, улыбнулся в ответ, лишь моргнув от боли. «Боже, что я натворил?» подумал он, «она похожа на валькирию…»

Он отошел, чтобы быстро перекинуться парой слов с Базом.

– Не окажете ли вы мне одолжение, командор Джезек, Держитесь возле Елены и присматривайте, чтобы она пригибала голову. Она слегка… гм… возбуждена.

– Безусловно, милорд, – решительно кивнул Джезек. – я буду ходить за ней по пятам.

– Гм, – произнес Майлз. Это была не совсем та мысль, что он хотел выразить.

– Милорд… – добавил Баз, заколебался и понизил голос, – Это э-э… дело командира, но… Вы же не хотите сказать, что это настоящее назначение? оно же просто для виду, верно? – он дернул головой в сторону наемников, которых отсчитывал в атакующую группу Торн.

– Такое же настоящее, как и дендарийские наемники, – ответил Майлз, не очень-то способный выдать своему вассалу откровенную ложь.

Баз поднял брови. – Так что это значит?

– Ну, мой оте… один мой знакомый однажды сказал: смысл – это то, что ты вкладываешь в понятия, а не то, что ты из них берешь. Тогда он говорил это про форов. – Майлз помолчал и добавил: – Так держать, командор Джезек!

Глаза База заискрились весельем. Он вытянулся в струнку и с преднамеренной иронией отсалютовал Майлзу: – Слушаюсь, сэр… адмирал Нейсмит!

Майлз под охраной Ботари вернулся в тактическую рубку корабля наемников, чтобы контролировать каналы боевого наблюдения, сидя рядом с Осоном и офицером связи. Даум остался на посту в рубке технического контроля вместе с техником из инженерного отдела, который, заменяя погибшего пилота, вводил корабль в причальный отсек. Теперь Майлз принялся грызть ногти на самом деле. Осон выбивал нервную дробь пластиковыми фиксаторами, постукивая руками друг о друга – это был предел дозволенных им движений. Покосившись, они одновременно поймали друг друга на этом.

– Что ты бы отдал за то, чтобы оказаться снаружи, а, коротышка?

Майлз и не осознавал, что его мучения видны так насквозь. Он даже не удосужился оскорбиться на то, что его обозвали прозвищем. – Где-то сантиметров пятнадцать роста, капитан Осон, – ответил он с откровенной тоской.

Неподдельный смех вырвался из груди офицера наемников, словно помимо его воли. – Да уж. – Его гримаса выражала согласие. – О, да…

Майлз наблюдал, зачарованный, как связист принялся снимать данные телеметрии с боевых скафандров штурмового отряда. Путаница данных на головидеоэкране, разбитого на шестнадцать окошек, чтобы показывать одновременно данные всех скафандров, была похожа на россыпь конфетти. Майлз сформулировал осторожную реплику, надеясь получить больше информации и не обнаружить своего собственного невежества.

57